《日本人写的中华风作品》女主角的命名品味常常不道地?太讲究又怕日本读者看不懂
图片来自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/60935000.html
现代日文当中虽然使用了大量「汉字」,然而这些汉字常常会跟现代中文的字形有所差异,甚至意义和印象也都会出现极大的落差。最近有位日本的中国古典小说迷,就提出了「日本人写的中华风作品」当中,常常会将女主角的名字取得很不道地的现象。虽然他也很想要取个道地的名字,但是又担心日本读者无法理解这些道地名字隐含的意义!以下就跟着宅宅新闻一起来看看,替女主角取名究竟有多麽困难吧~~
原汁原味的内容在这里
「在日本人写的中华风小说里,女主角常常会用『丽』、『彩』、『兰』、『莉』、『华』之类的字来命名。但是我长年看大陆作品,就会觉得『娇』、『娟』、『钗』、『芷』、『素』这些字比较能够呈现女主角的风格。我一方面觉得日本读者应该很难理解,一方面还是很想使用这些字啊~~」
图片来自:https://twitter.com/chunqiumeiju/status/1723715531172384855
「如果要在名字当中赋予意义,取『亚男』或『招弟』就能立刻让人认知到女主角不受重视,但这也需要向日本读者解释才可以。除此之外,不同地区和时代流行的字也不一样,真的要讲究根本没完没了……特别是近年的中国人名,不论男女都用了很多日本人不习惯的字,实在很困难。」
图片来自:https://twitter.com/chunqiumeiju/status/1723715531172384855
这位昵称「春秋梅菊」的日本X网友,是一位中国古典小说迷以及同人小说创作者。他最近发文聊起了日本人写的「中华风作品」当中,女主角命名常常不太道地的现象,随即引发议论。
日本网友们的反应是……
「毕竟……这些只是中华风,而不是真正的中华嘛……」
图片来自:https://twitter.com/giftmania/status/1723985362463388088
「我很久以前也听中国人女性说过,人名里有『梅』、『兰』这类花名就会给人乡下的感觉,不知道现在怎麽样。」
图片来自:https://twitter.com/xiaoli888/status/1726449425583886762
「李香兰是80几年前出道的吧?代表这在当时算是『流行的名字』吗?」
图片来自:https://twitter.com/a_saitoh/status/1726830864578052586
「其实看多了中华古装剧就会发现,很多女生的名字都有『素』这个字,反而有『华』的都是男生居多。」
图片来自:https://twitter.com/kanikama01love/status/1723940188244808104
「毕竟这些汉字在日本很少见啊……」
图片来自:https://twitter.com/you_li_yoo_re/status/1724036941824639150
「《三国志》里的小乔、大乔也很有名。」
图片来自:https://twitter.com/SepiaSandCreate/status/1726637061254590665
「我也有同感,还有很多人会取『雨』这个字。」
图片来自:https://twitter.com/eoi_/status/1724005919636263327
「『丹』也不错哦。」
图片来自:https://twitter.com/vivi_dousiyou/status/1724072607933440009
「『娇』我也有同感!如果要打安全牌,那就是『丽』吧。此外『艳』、『晓』、『蓉』、『珪』也可以吧?」
图片来自:https://twitter.com/Nana_zero07_s2/status/1723914932981567773
(lll^ω^)虽然不是女主角,不过我立刻想到《达尔文游戏》的台湾人刘雪兰了……
图片来自:https://xn--wdkj4byd.com/archives/11390#i-44
动漫,小说,Twitter,推特,名字,汉字,中文,X,网友看法
部分资料来自网路 ( @chunqiumeijutogetter )