图片来自:https://twitter.com/tofuboyrecords/status/1275361957470629888

「我要代替月亮惩罚你」这句经典台词,相信即便没有看过《美少女战士》的人,也是耳熟能详吧?最近在中国举办的一场漫画展当中,就写出了这句台词的日文。然而却被日本网友发现,台词被改写得非常奇怪。感觉很像是将翻译成中文的台词,再次翻译回日文,结果在语意上和语气上都产生严重落差了!以下就跟着宅宅新闻一起来看看,究竟是怎麽回事吧……

原汁原味的内容在这里

「我参加了一场日本漫画展,却发现最不该搞错的地方竟然搞错了,让我大爆笑。」

图片来自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617

这位昵称「広州在住のえいちゃん」的日本推特网友,最近分享了他旅居中国,在一场日本漫画展当中撞见的傻眼景象,引发热烈反响……

我要代替月亮惩罚你(月の代わりに罚を与える)

图片来自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617

展览当中写出了《美少女战士》的经典台词「我要代替月亮惩罚你」的中文翻译,这部分还没什麽问题。然而同时写出的日文台词,却在语意上和语气上都与原作有着严重的落差!

「我要代替月亮惩罚你」的原版台词是:

「月に代わっておしおきよ」

展览中写出来的却是:

「月の代わりに罚を与える」

虽然乍看都可以翻译成「代替」,日文原版使用的「に代わって」意思比较偏向「代理」。然而展览中使用的「の代わり」却比较有「取代」的意思。语意上就成了原本月亮打算亲手惩罚敌人,但是将这个任务交给美少女战士们处理了!

加上原版的「惩罚」所用的「おしおき」是老师对学生,或父母对小孩都会用的,属於语气比较轻微的惩罚。展览上用的「罚を与える」却比较像是严重的刑罚。结果就是整句话的语意和语气都完全不一样了!

日本网友们贴出恶搞图,照那句话的语气来看,「月亮」就会变得这麽恐怖!

图片来自:https://twitter.com/cyz5G7ouyXIhogs/status/1660175632226217986

图片来自:https://twitter.com/404WrSBMlXQzGct/status/1660343669038407686

不过除了台词错误之外,丰富的展览内容倒是没什麽问题啦~~

图片来自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660130988448698368

图片来自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660117980775337985

(lll^ω^)感觉就是没有查原文,直接将中文丢进机器翻译啊……

动漫,中国,美少女战士,Twitter,推特,翻译,日文,网友看法,误植

...